关于白莲花不好当 足球翻译不好当赏析

静静爱学习 21-07-18 94阅读

导读:白莲花不好当 足球翻译不好当相关工作总结范文分享给大家。

  一种怪异的“翻译阴谋论”在足球界此起彼伏,翻译正在成为球员和教练的替罪羊,像莫里尼奥那样的翻译传奇,已经很难再现。  翻译难求  在足球界,寻找一位好的翻译,比物色一名好的前锋还要艰难。
  特别是在那些足球新兴的地区,例如西亚、美洲和中国,那些远赴重洋的足球传教士们往往陷入语言的困境。在中国,大名鼎鼎的卡马乔教练发现,这里的翻译像莫里尼奥一样熟悉多国语言,但对足球专业术语却一窍不通;与此同时,中国另一支著名球队广州恒大则为他们的世界级教练里皮聘请了四个翻译,这看上去像是四方会谈。
  即使是刚刚结束的欧洲杯,“翻译匮乏症”也困扰着现场记者,东道主在新闻发布会上提供的翻译,根本无法准确翻译教练和球员的回答……种种事例似乎说明了一个真理,教练们对好翻译如此饥渴,但一个现象明显被忽视了,那就是教练和足球运动员们对翻译的抱怨多过对翻译的依赖,翻译甚至成为他们失败的替罪羊,或者别有用心的小人和陷害者——最新的一个古怪佐证是:如果不是英足总聘请的翻译语法上的错误,带领英格兰队参加今夏欧洲杯的可能就是卡佩罗先生了。
  故事是这样的。今年2月份,意大利人在发表了那份言辞激烈的电视发言后不久就下课了。他的支持者认为他那份被看做撕破脸支持约翰-特里的言论(“特里还是我的队长”)只是翻译的曲解。舰队街只记住了前半句,而忽视掉了他对特里批评的后半句——“但他的伦理已经超越了他的职权范围。”在卡佩罗之前,有人也因为翻译的错丢了工作。很多年前,皇马主教练托沙克在对媒体抱怨了一句俚语后,被西班牙媒体翻译成“猪会飞”并配图在报纸头版刊出,结果皇马主席认为这是在讽刺他,第二天威尔士人就被请到老板办公室被要求在辞职信上签字。
  翻译阴谋论
  有趣的是,过去不断有人出来对那些无辜的翻译表示不满,似乎足坛“翻译阴谋论”长期存在。
  一年前,加里·内维尔和特维斯陷入口水战,内维尔斥责阿根廷人“根本不值钱”,后者回骂“不要脸的混蛋”;但双方最终都归咎于“翻译故意曲解”,特维斯的经纪人霍拉布钦这样为球员辩护,“如果你翻译一个俚语,那很有可能变成一个很坏的词,实际上它原来的意思可能没那么坏。”有趣的是一年后的罢赛门,阿根廷人再次把责任推给了曼城为他聘请的翻译。
  尽管这些话看上去更像是蹩脚的借口,但并不能完全排除,的确有一些人是受到了翻译的伤害或者“利用”。“我的话经常被翻译错误,”曾效力阿森纳的俄罗斯球员阿尔沙文说,“他们并不忠实于翻译这项工作,而是怎么顺眼怎么翻。这导致,人们会以为我说了一些我根本没说过的话。”20lO年,阿尔沙文曾发表“希望在有生之年为巴塞罗那踢球,那将是我的巅峰”的言论,但事后他将其归咎于翻译错误。同一年,法国人马卢达在采访中“斥责安切洛蒂和兰帕德”,法国人同样将罪魁祸首推诿给媒体翻译:“他们在翻译上添油加醋了。”
  排除掉一些借口的嫌疑,一些翻译上的语法错误的确存在。今年1月,莫里尼奥那句“还会在皇马执教两年”的言论引起了争议,这是典型的翻译错误,原文“a coupleof years”,字面意义是两年,但英语里通常并不是具体到两年,可以是两年、三年、四年乃至若干年,你永远不知道具体到什么时候。
  孤独的教练
  卡佩罗,还是霍奇森?
  在这个问题上,英格兰队的选择说明了一个现实——相比白求恩式的足球传教士,人们实际上更喜爱的是那些“本土教练”。
  “我认为我们现在需要一个本土教练了,这样就不会在翻译的过程中丢掉什么了。”费迪南德在卡佩罗下课后抛出了这样的观点,在意大利人在任时,舰队街甚至认为雷吉亚尼(卡佩罗翻译)才是英格兰队的教练。
  “语言是一个障碍,如果教练员要不停地通过翻译去传达信息,这很麻烦。”拜仁经理赫内斯说,“在拜仁的更衣室内,我们只提倡一种语言,那就是德语。”贝肯鲍尔在专栏里更进一步:“如果瓜迪奥拉要执教拜仁的话,首先要学会德语。”荷兰人范加尔在拜仁时,坚持说德语就得到媒体的赞誉。翻译问题的确在成为教练的最大困扰,西班牙人贝尼特斯说:“当你通过翻译和媒体交流,很容易陷入麻烦。”他在意大利的失败多少有这样的原因。但更大的麻烦还在更衣室,安切洛蒂是个例子,他需要通过舍甫琴科才能和老板交流,这多少会损害到他的权威,尤其诡异的是,他所依赖的是一个几乎无法上场的球员。
  如果一个教练需要翻译才能和球员交流,这也会影响到球队的团队合作,意大利人隆巴多过去执教水晶宫时,必须把自己的战术通过翻译转达,才能传递给球员,“也许是语言的缘故,球员们根本来不及按照我的布置去变化,我们就丢球了,当他们听懂上面的布置,我的新战术又传达出去了。”也许雷哈格尔是个例外,2004年欧洲杯时,他是唯一和球队不同语言的教练(埃里克松会说英语,巴西人斯科拉里本身就说葡萄牙语),但他却获得了最后的冠军:“其他教练员会帮助我翻译,此外还有三名球员能够熟练地使用德语。我还会使用大量的手势,小伙子们完全理解我的意思。”但他也承认,“当然在球场上我也不一定总是能发挥作用”。
  那么,究竟怎样才能破除“翻译恐慌”?最诡异的建议来自英国媒体,两年前他们爆出“卡佩罗因为不能用英语和球员交流,他善意地希望鲁尼和兰帕德能学意大利语,毕竟他们都是年轻人,而且他觉得球员多掌握一门外语也是好事。”这肯定是最糟糕的主意,如果里皮或卡马乔在中国也向他们的球员推行这种模式,那他们肯定被当成疯子。
  另一个建议相比起来靠谱得多,却更难实现,那就是球队保持本土化,而不使用过多的外籍球员。“这样教练们就不会再有语言上的障碍。”前阿森纳球星皮雷甚至给老东家开出了药方:“阿森纳队要再次获得联赛冠军的前提是本土化。”老雷德克纳普恐怕会赞同这个建议,那个叫帕夫柳琴科的俄国佬始终也学不好英语,老雷不得不通过翻译和他交流,一次在俄国人表现糟糕时,他冲着球员的翻译大喊:“你就用俄语的脏话给他喊,让他他妈的给我跑起来。”
  翻译指南
  足球全球化,越来越多的传教士们奔赴世界各地,也为越来越多的年轻人提供了挑战的机会,但有必要提醒这些“语言勇士”的是,翻译并不是一个有趣的工作,他们甚至得随时做好当替罪羊的准备。在这方面,看看“狂人”莫里尼奥是怎么做的吧。
  1.足球语言大师
  “莫里尼奥是个平庸的教练.但他是一个优秀的语言大师,后者的光辉掩盖了他执教能力的平庸。”这是泽曼对葡萄牙人的评价,尽管言论偏激,但多少说明了一个真理.一个教练如果无法顺利和球员沟通,你只能等着卷铺盖回家。
  2。你不仅是个翻译
  “这不仅仅是一份工作。”不要仅将自己定位成翻译,莫里尼奥年轻时从来就把自己的工作定位为“主帅助理和信息调查人员”。他说:“足球是一种理解和信息的传递,必须有精确语言传播的支撑。在这一点上,我认为我做得很不错.因为我理解罗布森的每半句话。并能做出让球员们能够迅速听明白的最简洁表达。”
  3.尽量掌握球员的母语
  在切尔西时。安切洛蒂需要借助球员来和球员交流,这多少会损失掉他的权威性,但葡萄牙人认为“你如果用球员的母语和他们交流,会赢得更大的信任。”照这样看.里皮和卡马乔应该学习最基本的汉语。
  4.你究竟为谁服务
  首先重要的问题是,作为翻译.你究竟是为谁工作。无论是在西方,还是亚洲.俱乐部都会为那些“白求恩”式的球员和教练聘请翻译.但另一种情况是.一些球员和教练会聘用自己信任的人担任这个职位。这引出一个尴尬,作为俱乐部聘请的翻译.你的工作,究竟是准确和忠实地表达球员的意思,还是根据俱乐部的统一口径对此经过删减和润色?而作为球员自己的私人翻译.你的存在.很容易被看做挑拨球员和俱乐部关系的小人。

以上就是【白莲花不好当 足球翻译不好当】相关工作总结内容,更多范文请关注学习查询网